fonte: Dailymail UK
By CHRIS BROOKE – translated by Paul

Given that she describes herself as a human pet – and is happy to walk around on a lead – Tasha Maltby is used to odd looks and even odder remarks.

Desde que ela descreve a si mesma como um animal de estimação e está satisfeita em caminhar puxada por uma coleira – Tasha Maltby está acostumada a olhares estranos e observações mais estranhas ainda.

But nothing had prepared her for the reaction of the bus driver who allegedly told the self-styled Goth and her boyfriend: “We don’t let freaks and dogs like you on.”

Mas nada a havia preparado para a reação do motorista de ônibus, que supostamente, disse para a auto-intitulada gótica e para seu namorado: “Nós não levamos esquisitos e cachorros (cadelas) como vc.”

Miss Maltby and her fiance Dani Graves were so angered they have complained to the bus company of being “victimised”.

A senhorita Maltby e seu noivo, Dani Graves, ficaram tão irritados que fizeram uma queixa para a companhia de ônibus se dizendo “vitimizados”.

continua abaixo…

GothsDando uma volta: Dani Graves e sua namorada Tash Maltby, supostamente barrados em um ônibus.

“It is definitely discrimination, almost like a hate crime,” 19-year-old Miss Maltby said yesterday.

Isto é definitivamente discriminação, quase como um crime de ódio”, disse ontem a garota de 19 anos de idade.

The music technology student had this defence of her lifestyle.
“I am a pet, I generally act animal like and I lead a really easy life,” she said.

A estudante de música tecnológica disse em defesa de seu estilo-de-vida: “Eu sou um animalzinho de estimação, geralmente ajo como um bichinho e levo uma vida fácil”, disse ela.

“I don’t cook or clean and I don’t go anywhere without Dani. It might seem strange but it makes us both happy. It’s my culture and my choice. It isn’t hurting anyone.”

“Eu não cozinho ou limpo e não vou a lugar nenhum sem o Dani. Isto pode parecer estranho mas nos faz felizes. Esta é minha cultura e minha escolha. Isto não está machucando ninguém.”

The bus driver, however, has obviously not been listening.

O motorista de ônibus, no entanto, obviamente não estava escutando.

He has repeatedly refused to allow Mr Graves, 25, and his “pet” on to his bus in Dewsbury, West Yorkshire.

Ele repetidamente recusou-se a permitir que o senhor Graves, 25, e seu “animalzinho” embarcassem no ônibus em Dewsbury, West Yorkshire.

Last month, with Miss Maltby on a leash as usual, the couple tried to board a bus at the bus station.

No mês passado, com a senhorita Maltby encoleirada como o usual, o casal tentou embarcar na rodoviária.

The driver, who was off duty, was standing near the door.

O motorista, que estava no intervalo, estava próximo a porta.

Mr Graves alleged: “He shoved me off the bus. He called us freaks and he called Tasha a dog.

O senhore Graves alega:”He me enxotou do ônibus. Nos chamou de bizarros e chamou a Tash de cachorro.”

“He said, ‘We don’t let freaks and dogs like you on’.

“Ele disse, “Nos não levamos esquisitos e cachorros como vocês aqui”.

“He basically grabbed my T-shirt and slammed me backwards.

“Ele basicamente agarrou minha camisa a força e me jogou para trás”

“I got a bit angry and called him a fascist pig.”

“Fiquei um pouco raivoso e o chamei de porco fascista”

In a separate incident, police were called when the driver, who has not been named, refused to allow other passengers on board after the couple ignored his orders and sat down.

Num outro incidente, policiais foram chamados quando o motorista, que não foi identificado, recusou-se a permitir que outros passageiros embarcassem depois que o casal ignorou suas ordens e se sentou .

The couple, who live on benefits in a council house and plan to start a family, have been friends for years.

O casal, que vive de benifícios sociais numa casa do Estado, e planeja iniciar uma família, têm sido amigos por anos.

They started going out together in July and became engaged in November.

Eles começaram a sair juntos em Julho e noivaram em Novembro.

Paul Adcock, of bus company Arriva Yorkshire, said: “We take any allegations of discrimination seriously.

Paul Adcock, da companhia Arriva Yorkshire disse: “Nós levamos qualquer alegação de discriminação seriamente.”

“Mr Graves has already contacted us directly and as soon as our investigation has concluded we will inform him of the outcome.”

“Mr Graves foi contactado diretamente por nós e tão logo nossa investigação esteja concluída vamos informá-lo do resultado”

 
qrCode